我改个表结构生成个文件, 凭什么叫迁移文件, 有毒吧.
剑桥词典明明说的是 (计算机系统的)变更
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/migration
跟什么缺省, 阀值有一拼
1
cpstar 77 天前 44
先不说别的,那个字念 yù,不念 fa 。。。。
|
2
EricInBj 77 天前
阈值
|
3
jheroy 77 天前
点进去一看,(计算机系统的)变更后面不是还有一句(信息的)迁移吗。
|
4
flyqie 77 天前 via Android 6
说起这个。
最莫名其妙的,我觉得是`鲁棒性`,健壮性不是更方便理解吗。。 |
5
boywang004 77 天前
@flyqie 哈哈哈哈哈,当一个词外行也能听懂并理解的时候,就失去了装逼的作用。从这角度,“迁移”这个翻译其实真没啥问题。反正看到 migration 第一反应就是迁移,还真没想到别的意思……顺便问一句,这哪家 ORM 来的?
|
9
ilcn 77 天前
migration 你翻译成变更,那下次 ORM 有个功能叫 change 怎么办?
|
10
hanxiV2EX 77 天前 via Android
我不知道这个单词是啥意思,只知道数据库结构变化都用它来管理 sql 升级文件。。。
|
11
ersic 77 天前 18
谁是大聪明一目了然
|
12
fredweili 77 天前
这种词都直接讲,翻译没个标准
|
14
WhateverYouLike 77 天前
数据库迁移很常见啊。
|
15
TORYOI 77 天前
翻译成迁移,其实没啥问题的
|
16
user100saysth 77 天前
设计语言表示不服
|
17
diagnostics 77 天前 2
谁是大聪明一目了然
|
18
iOCZS 77 天前 1
谁是大聪明一目了然
|
19
cmdOptionKana 77 天前
支持楼主,变更比迁移好,因为这不是信息的迁移,而是结构的变化。
|
20
iamppz 77 天前
英语和汉语词汇不是一一对应的关系,不同的语境有不同的翻译结果
|
21
acthtml 77 天前
A migration is just a single file with sql queries to update a database schema and apply new changes to an existing database.
|
22
ounxnpz 77 天前 via Android
你猜猜移民局的英语怎么说?
|
23
lzgshsj 77 天前
可能“变迁”更好?
|
24
xuanbg 77 天前
缺省有什么问题?
PS:阈值不是阀值 |
25
nuansediao 77 天前
别总学英语了,也学学中文吧
|
26
cmdOptionKana 77 天前 1
@acthtml “to update a database schema”,更新的不是数据,而是 schema ,可见确实是变更比迁移好,根本不是数据迁移。
|
27
zksfyz 77 天前
阀值,阈值,眼花没有
|
28
cmdOptionKana 77 天前 5
那么多人纠正阈值,很奇怪。
楼主的意思表达得很清楚,“迁移”错了,就如同“阀值”错了一样,这两者是同级别的错误(有一拼)。 既然楼主都说了“阀值”是错的,还纠正啥啊? |
29
ayang23 77 天前
苟或
|
30
Daniel17 77 天前
什么值?
|
31
importmeta OP @cmdOptionKana 哈哈, 咱俩同频
|
32
atuocn 77 天前
迁移没什么毛病吧。表结构变更是数据结构的变更,通常意味着程序的迭代升级。从旧版本迁移到新版本,也是用 migration
|
33
mingtdlb 77 天前
不是搞学术研究的,意思到位,能让你达成目的就行。
这些都不重要 |
34
mengzhuo 77 天前
这我站 OP ,确实变更才对,迁移是不变 schema 挪动数据。
|
35
cmdOptionKana 77 天前 1
@importmeta 很多人就是看到一个错字就激动地纠正,根本来不及看上下文。
|
36
lambdaq 77 天前
因为你没啥数据啊。。。。
你有数据,就不是一个简单的改表结构的问题了,得考虑新老数据如何平滑过渡的迁移啊。 |
37
zhangeric 77 天前
信达雅那是翻译得最高境界,实际翻译得你就别指望了信达雅了.
|
38
dnL 77 天前
|
39
ShundL 77 天前
看到这个阀值崩不住了,确实好多人一本正经的阀值阀值的念,这到底是什么传开的。。。
|
40
vipfts 77 天前
谁是大聪明一目了然
|
41
QlanQ 77 天前
Migration 不是也还有 create drop 吗?迁移数据库的呀, 不光是变更呀
|
42
cmdOptionKana 77 天前
|
43
importmeta OP @ShundL 课本里教的...
|
44
b2byco 77 天前
你用英文字典查英文?然后跟中文查英文的对比?
Migration 是(计算机系统的)变更 那我中文字典 迁移 是(计算机系统的)变更 这样就不行了? |
45
cmdOptionKana 77 天前
@QlanQ create drop 是手段,目的是改结构,目的不是迁移数据。
就像有人为了装修而临时把家具搬走,有人说既然搬走了家具,就是搬家。但我觉得,既然目的是装修,搬走家具也是临时的手段(很快又会搬回来,并且必然会搬回来),那说搬家(迁移)就不准确了。 |
46
dnL 77 天前
@cmdOptionKana 迁移错哪了?你最多说它翻译不准确,阀值你也可以说它翻译不准确。阀值你也能说翻译不准确啊?它本来就是个不存在的词,瞎比较啥呢。
你是人,张三也是人,就因为旁边一条狗长得像你,狗就可以上桌跟你一起吃饭了? |
47
QlanQ 77 天前
@cmdOptionKana #45 不是呀,最开始的数据库 init 呢,极端一点,数据库规划好了,之后,就不改了呢
|
48
tsanie 77 天前 1
@cmdOptionKana #42 事实上是 migration 翻译成 “迁移” 并没有根本性的错误,“阈值” 写成 “阀值” 完全是错写。这俩就不是一个级别的错误。
|
49
cmdOptionKana 77 天前
@dnL 你的意思是,阀值的错误类型,与迁移的错误类型不一样。但这与楼主的表达逻辑、中文语法无关。
从表达逻辑、中文语法看,楼主认为“阀值”是错的还是对的?显然,楼主认为阀值是错的。至于你说的错误类型不一样,则是另一个问题了。 |
50
bao3 77 天前
英语就应该保持英文原词,不应该翻译为中文。但是吧,爱国小将觉得中文夹英语是在辱华。
|
51
atuocn 77 天前
@cmdOptionKana 数据迁移难道不包括异构迁移?
|
52
cmdOptionKana 77 天前
@tsanie 从表达逻辑、中文语法看,楼主认为“阀值”是错的还是对的?显然,楼主认为阀值是错的。至于错误类型不一样,则是另一个问题了。
|
53
chesha1 77 天前
migration 似乎也没有被大规模的翻译成迁移吧,这个还处于灰色地带,如果你不带上下的说数据库迁移,我还要辨别一下是数据库整体换了一个服务商,还是表结构变化
所以还是说英文吧 |
55
iOCZS 77 天前
理论上有些数据库是不支持变更表结构的,这种情况下是要导表的
|
56
cmdOptionKana 77 天前
|
57
dnL 77 天前
@cmdOptionKana 别扯什么表达逻辑、中文语法了,语文老师教你认字是让你看懂人话的,不是来这当杠精的。
|
58
tsanie 77 天前
@cmdOptionKana #52 主楼里楼主认为 “阀值” 错了是认为它翻译不精准好么?因为他把 “阀值” 当成 “阈值” 了,所以才这么多人纠正他。
|
59
cmdOptionKana 77 天前
@dnL 不讲表达逻辑、中文语法,我们如何讨论谁懂人话?你说你懂,我说我懂,现在意见不同要讨论,你说不讲表达逻辑、中文语法???
那讲什么?你提出一个更合理的讨论方式吧,你能提出,我就按你的方式去讨论也行。 |
60
lfitzgerald 77 天前
@vialon17 论文期刊里用的就是鲁棒性,就像 macOS 的访达,有人说好,有人说糟糕
|
61
importmeta OP @tsanie 我没有把 “阀值” 当成 “阈值”. 阀值是错的, 缺省也不是人话.
|
62
lscexpress 77 天前
无法共情,因为我一般是看英文文档。
|
63
dnL 77 天前
|
64
tsanie 77 天前
@importmeta #61 那就不得不说到表达问题了,文章标题是翻译问题,文末举例 “缺省” 也是翻译问题,这个 “阀值” 就很跳戏。
想要表达没有歧义,要么 “跟什么缺省, 阈值有一拼” 要么 “跟什么缺省, 还有阀值的错写有一拼”。 |
65
Hopetree 77 天前
虽然但是,难道搞这个文件不是为了迁移?
|
66
levon 77 天前
确实词不达意,把他当作专有名词不翻译就好了。就是开发过程中对数据库的变动记录,以便更新部署的时候在生产环境中执行
|
67
cmdOptionKana 77 天前
@dnL 我哪句话说了这几个一样?
我说了,错误的类型不一样。“不一样”,什么不一样,错误的类型不一样。 你怎么理解成我说了一样? ----------- 另外,虽然我们的意见不同,但我从来没有说你这个人如何如何,我没有评价你这个人,我只是在讨论问题。你可以回头看看我的每一句话,从来没有针对人,都是讨论问题本身。 |
68
JensenQian 77 天前
有些东西干脆就不翻译算了
这种瞎翻译的,还有日本那种满屏幕片假名的 都很不好 |
69
chenjau 77 天前
阈值阀值一大堆人搞混, 我看不是人的错, 好翻译信达雅不容易弄错是最低要求.
但是, 有鲁棒这货垫底, 其他的都不算事了. |
70
vituralfuture 77 天前 via Android
觉得翻译不好,直接用英文就是了。翻译肯定存在信息的损失,个人也觉得其他有些词翻译不好,比如 cache 翻译成缓存,但缓又是慢的意思,台湾把这个翻译成快取。甚至还有把 cache 翻译成高速缓存的,又快又慢非常矛盾。数据库的 search key 还有翻译成搜索码的,和导致我看中译本比看英文原著还难理解。还有缓存击穿和缓存击透,击穿和击透怎么看都是一个意思,但缓存击穿的英文是 hotspot invalid ,还不如翻译成热点失效
|
71
theprimone 77 天前
|
72
acthtml 77 天前
@cmdOptionKana #26
hi ,这里有些误解,up 应该这么提问比较合适: Q: “为何没有单独的变更工具,而把变更工具放到了迁移工具里”。 A:因为迁移工具足够强大,所以没必要再开发个变更工具了。(变更通常会涉及回滚,这些都需要迁移工具) |
73
DigitaIOcean 77 天前
@bao3 谁都没说爱不爱国的话题,你又虚空树靶了
|
74
back0893 77 天前
又要出警了么
|
75
vishun 77 天前
@cmdOptionKana #26 但是 orm 一大卖点就是多数据库无缝迁移,从 mysql 到 sqlserver 不是迁移吗?
|
77
cmdOptionKana 77 天前
@vishun 换数据库、更改数据库结构,英语都可以用 migration ,但中文如果一律用“迁移”,严格来说是偷懒了。具体是偷懒一点好、无所谓、还是严谨一点好,则有很大的讨论空间。
|
78
simo 77 天前 1
对,鲁棒改成撸棒就完美了
|
79
supuwoerc 77 天前
“你也听说过我的故事?”
“不,你的帖子充满了故事!” |
80
palfortime 77 天前 via Android
有没有什么前情摘要? orm 和 migration 有什么必然关系吗?
|
81
punish19 77 天前
不如藏拙
|
82
iyaozhen 77 天前
没懂,Migration 翻译成迁移有啥问题
以及哪家 ORM 有说 Migration ?也得给下上下文呀 sqlite 迁移到 MySQL 这种? |
83
sueslee 77 天前
嘴真硬
|
84
RRRoger 77 天前
我觉得没啥毛病啊
|
87
Corrots 77 天前
你英语好点应该也不会有这个疑问了
|
88
luzemin 77 天前
同意楼主
|
89
bao3 77 天前
@DigitaIOcean 掩耳可以盗铃,却掩不了耳目。中国人的爱国,是刻在 DNA 里的,此贴提不提都是在存于每个人心里。是不是虚空,现实已经证明过了。你我多说了,也没有意义。
|
90
importmeta OP |
92
AkaGhost 77 天前
这个时候不得不提另一个相当炸裂的“使能”了
|
93
shijingshijing 77 天前
@shintendo 把 Socket 翻译成套接字算好的,要是翻译成“插座”估计吐槽的人更多。
|
94
Hayashikawa 77 天前 via iPhone
@cmdOptionKana
还是 OP 举的例子有问题,不应该把「缺省」和「阀值」放在一起。 「缺省」的问题是翻译,「阀值」的问题是错字、错音。 所以 OP 想要举与「迁移」同样的问题的例子,应该去掉「阀值」。当然前提是「迁移」这个翻译确实糟糕。 |
96
DefoliationM 76 天前 via Android
中文的汉字就那么多,能组合的就那么多,要不意译,要不音译,翻译成什么都没有关系,能达成共识就行了。
|
97
adoal 76 天前
以前吐槽音译,现在看来,在计算机技术这个变化比较快的领域,还是音译好(更好的是不译,直接用原文),至少不会存在一对多、多对多的语义冲突时的选择分歧。
|
98
m1nm13 76 天前
怪了,阀值阈值,我肯定是在什么书上见过 阀值 ,才会没边读中间 ,读成伐值
结果现在都到处科普度阈值, 娘的 当年的书要是里面是阈值 ,那我就读成 "或值" 了. 有这么多人觉得这玩意读 伐值 , 肯定就是当年的书里面大范围出现过 阀值, 应该清算那些个菜鸡主编而不是来教楼主读音 |