《ProGit 2nd》是在 2014.10.21 发布的,到现在已半年多,但是中文版还未完全翻译完毕,依然维持在 29% 的进度。
我本人是有一个翻译计划 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh,而且是作为全职工作一直到完全翻译为中文后停止。
可是我现在的问题是翻译的速度并不快,300 多行的文本大概需要 3 个小时左右翻译,进度可以访问 翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh。
截至 2015.06.15 16:48 为止,还剩 82 节未翻译的,如果统计上我翻译的初版 26 节,还有 56 节未翻译;因为我翻译的初版没有润色,没有仔细修正,所以需要再版之后才能进入主仓库。
这个项目近期活跃的人大概不到十人,而且大家都比较忙,翻译的进度并不是很快,这里很需要大家的帮助。
为什么翻译:
1. ProGit 2nd 比 1st 好很多,补充第一版中缺失的大量信息,例如如何与其他人协作。
2. 为 Git 的发展做出贡献,ProGit 作为官方开源的书籍,获取容易,更权威。
通过翻译,你可以:
1. 学习计算机英语,了解常用单词
2. 深入地理解 Git 原理
3. 了解 Github 的工作协作流程,如何为开源项目做贡献
4. 学习 AsciiDoc AsciiDoc Home Page
翻译规则:
1. 大家可以在 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. 认领的章节都有 3 天的截止时间,会以“人名+截止时间”形式标注在每个章节后,这样其他人在截止时间后重新认领。
3. 建议大家不要认领太多,一次一两个章节,翻译完了再来认领,我大部分时间都在,会随时更新。
4. 建议大家在翻译前先阅读 ProGit 第一版 Git - Book v1 中对应的章节。
5. 阅读项目的 TRANSLATION_NOTES 了解需要做的。
5. 建议大家每天报告下自己的进度,如果因为某些原因无法继续的话可以回复,然后让其他人来帮忙。
参与方式:
1. 访问 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. Fork progit/progit2-zh,然后 clone 到本地。
3. 新建对应章节的分支,在上面翻译并提交、推送。
4. 到 Github 上发送 Pull Request,其他人审核、提出修改意见。
5. 根据修改意见再次提交、推送,其他人审核通过后合并入主干。
我基本上上班时间一直在线,其他时间也会偶尔看,有问题可以直接提 Issue,如果需要的话也可以电子邮件联系,GMAIL:zzjbcn。
1
chloerei 2015-06-15 18:48:03 +08:00
Pro Git 是好书,看完之后几乎不用看其它 Git 资料了。
|
2
WispZhan 2015-06-15 19:43:35 +08:00
看过pro git 的部分章节。目前基本的使用没有问题,但是深入到某些特殊情况的时候还是得翻书。
前不久才看到 pro git 2nd 的英文版,试想:咦,中文版的第二版没有吗? 现在正好看到了,如果可以我也会尝试 star一次。 PS:刚刚看到这个thread 一闪而过,找了半天才重新找回来 |
4
networm OP @WispZhan 一定要看第二版啊,比第一版好太多了;我建议现在就加入翻译吧,没剩多少了,如果你也能加入翻译的话就太好了,很多事情不用等的,如果你有时间就来尝试翻译一下吧!
|
5
networm OP 从发帖到现在已经有新的 4 位 v2exer 加入了,但我们还有很多要翻译的章节,请大家踊跃加入啊!
|
6
KexyBiscuit 2015-06-15 20:22:58 +08:00 via Android
Pro Git 不是滚动更新吗,请问你们是怎么解决这个问题的?冻结在某个版本?
|
8
networm OP @KexyBiscuit ProGit 英文版一直在更新,中文版冻结在201410版本,在翻译完成前不会进行同步工作;等中文版翻译完成后会找出所有英文版新增的改动,然后同步。
|
10
falcon05 2015-06-15 21:11:43 +08:00 via iPhone
第一版只看了一半就感觉够用了,非常全面的一本书
|
12
networm OP @KexyBiscuit 再补充一点,其实英文版更新了很多次,但核心内容没有多大变化;所以我自己的翻译计划中 [翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/issues/54) 有版本2,会进行最新版英文与中文的校对,如果你有兴趣可以一起来参加啊,我们现在就缺翻译人员啊!
|
13
KexyBiscuit 2015-06-15 22:38:06 +08:00 via Android
@networm 学生党,暑假会来的XD
|
14
networm OP @KexyBiscuit 了解
|
15
hardware 2015-06-16 00:10:23 +08:00
质疑一下,LZ别介意
个人觉得git这样的专业&&本身就有大量英文操作的工具 ,用户直接看英文资料应该是更好的选择。 |
16
kdwycz 2015-06-16 00:42:47 +08:00
英语不好的学生党要么?自己看文档都要划词翻译T_T
|
17
networm OP @hardware 看英文资料可以,但是计算机英语有大量术语,这些术语需要阅读者了解大量 Linux、Bash、Unix 其他软件的信息等等才能知道对应单词的意思;并且许多常用单词用在计算机方面时是另外的意思。
从这两方面来看,阅读还是有一定的门槛的,并且我认为不能把眼光放到程序员上,因为 Git 也可以帮助其他行业的人去做版本管理,Github 上开发了很多 3D 模型对比、图片对比等等功能,就是为了方便这些人用的,而我们不能要求每一个人都精通计算机英语,所以我认为翻译是有必要的。 |
20
boom11235 2015-06-16 10:15:03 +08:00
LZ,求加入
|
21
TankyWoo 2015-06-16 10:21:49 +08:00
@chloerei pro git是很经典的git入门书,不过几乎不用其它书有点夸张了,进阶我推荐一本 <Git版本控制管理> http://item.jd.com/11615420.html 有中文版
|
24
dcty 2015-06-16 12:22:26 +08:00
繁体中文的算翻译完整了吗?如果完整的话,直接从繁体翻译成简体会不会更快点。
|
31
KexyBiscuit 2015-06-16 20:15:41 +08:00 via Android
|
32
mnsw 2015-06-16 20:26:06 +08:00
想试试,但是不知道一个章节的要求期限是多少?
|
34
ffffwh 2015-06-16 21:22:16 +08:00
|
35
networm OP @KexyBiscuit 是的
|
36
networm OP @mnsw 每一小节的期限是 3 天,建议先找一个较短的比如100行左右的翻译一下,实际要翻译的内容可能大概在50行左右。
|
37
networm OP @ffffwh rebase 已经统一成“变基”了,现在很多书籍都用这个词,如《Git 权威指南》、《Git版本控制管理(第2版)》。
我已经提交 Pull Request 分别到《ProGit》第一版,正在等待合并: [change all "衍合" to "变基" by networm · Pull Request #936 · progit/progit](https://github.com/progit/progit/pull/936) 与第二版,已经合并入主干: [change all "衍合" to "变基" by networm · Pull Request #85 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/pull/85) |
39
networm OP @ffffwh 变基,听起来很有意思,但是的确有这层意思,参见:
rebase 怎么翻译? · Issue #10 · progit/progit2-zh https://github.com/progit/progit2-zh/issues/10 你有兴趣翻译吗?我们这儿还有很多章节等待翻译呢。 |
41
KexyBiscuit 2015-06-16 22:16:55 +08:00 via Android
@networm 是否有必要准备术语库?还是已经有一个了?……
关于 rebase,微软使用的是“重新设定基址”。 http://www.microsoft.com/language/zh-cn/Search.aspx?sString=rebase&langID=zh-cn |
42
networm OP @KexyBiscuit 已经有了,参见:
progit2-zh/TRANSLATION_NOTES.asc at master · progit/progit2-zh https://github.com/progit/progit2-zh/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc 微软用的 rebase 与 Git 中的应该不是同一个。 |
43
KexyBiscuit 2015-06-16 22:28:58 +08:00 via Android
@networm VS 2012 开始有的字符串,应该是 git……
|
44
networm OP @KexyBiscuit 我印象中 VS2013 才加入的 Git 内置支持;另外,这个翻译真是太长了,一个词就好了。
|
47
chenhui7373 2015-06-17 07:26:33 +08:00
求翻译《name for baby》命名手册。
|
48
networm OP @chenhui7373 囧,这里只讨论翻译 ProGit。
|
49
fomalhaut 2015-06-17 08:47:09 +08:00
请问还有哪些章节没有认领呢,想参与
|
50
networm OP @fomalhaut 请在这里查看进度:
正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh https://github.com/progit/progit2-zh/issues/68 |
51
kingme 2015-06-17 09:12:07 +08:00
先MARK一下,回家先看看水平够不够
|
52
zhicheng 2015-06-17 09:32:15 +08:00 via Android 1
个人意见对于 rebase merge clone checkout 这些本身就是 git 命令的词,不翻译反而更加清晰和明确。对比还有人名。专业资料不同于小说。
|
54
networm OP @zhicheng 这些虽然是 git 命令,但是已经成为计算机通用术语,很多其他地方都使用这个,包括不限于 svn、mercurial 这些版本控制软件。而且市面上的书籍、本书的第一版、网上的博客、很多地方的帮助都翻译了。
如果你觉得这是一个必须要纠正的问题,欢迎到 https://github.com/progit/progit2-zh 提一个 Issue 讨论。 |
55
cszhiyue 2015-06-17 10:23:15 +08:00
为什么不用md格式了?
|
56
networm OP @cszhiyue 因为 md 用来写书不方便,这里有一个不知道是不是官方的解释:
I wrote a short book recently [1] and went through a similar process. Started writing using Markdown & Pandoc but soon realized that Markdown isn't a very good fit for longer technical documents. As an example, support for asides aka admonition blocks is nonexistent. I switched to Asciidoc + Asciidoctor and the process was much more productive. Pro Git, 2nd Edition | Hacker News https://news.ycombinator.com/item?id=8507957 |
58
TLinger 2015-06-17 11:12:25 +08:00
赞 准备去领一章
|
59
Ge 2015-06-17 11:40:51 +08:00
已认领 7.13 Git Tools - Replace ~~
|
61
Andor_Chen 2015-06-17 12:06:25 +08:00
@cszhiyue Markdown is for the Web, AsciiDoc is for the Book.
这本书的电子版是使用 O'Reilly Atlas 服务生成的,而现在 O'Reilly 正在推广使用 AsciiDoc 写书(以前主要使用 Docbook)。 |
62
chloerei 2015-06-17 12:41:08 +08:00
@Andor_Chen 现在应该是用 AsciiDoctor 直接生成了。 https://github.com/progit/progit2/blob/master/Rakefile
|
65
networm OP 现在项目还有 9 篇未认领的章节,需要各位的鼎力支持啊!
|
66
OlingCat 2015-06-17 18:59:36 +08:00 via Android
Go-zh 项目译者不知能不能来打打酱油0.0?
|
68
anthonyeef 2015-06-17 22:57:34 +08:00 via Android
@networm rebase……?第一眼看到中文,想了一会儿才想到英文
|
69
networm OP @anthonyeef 用得多了自然就熟悉了。
|
70
networm OP 所有章节全部翻译完成,除了我正在翻译的 v2 版本,其他章节已全部提交 Pull Request。
|
71
networm OP |
72
Andor_Chen 2015-07-07 15:54:40 +08:00
@chloerei 那只是为了协作者在本地测试之用,最终分发的版本还是通过 Atlas 生成的。
|